പരിഭാഷ-മത്സുവോ ബാഷോ

മത്സുവോ ബാഷോ യുടെ ഒരു ഹൈകുവിന്റെ പരിഭാഷയാണ് . വാക്കുകളെ അത്രയും പരിമിതപ്പെടുത്തി മുറിച്ചും അളന്നെടുത്തും ഈസ്റ്റേൺ ദാര്ശനികത ഒഴുകിപ്പരക്കുന്ന വരികളാണ് . പക്ഷെ ഞാൻ പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നത് വാക്കുകളുടെ ധാരാളിത്തത്തോടെയാണ് . ഹൃദയത്തിൽ ആഴത്തിൽ പരക്കുന്ന വായനയാനുഭൂതിയുടെ പരിഭാഷ എന്ന് പറയുന്നതാവും ശരി. വാക്കുകൾ കുഴിച്ചെടുത്തു പറക്കുന്ന വ്യാളിയുടെ മുഖാമായിരുന്നു അപ്പോളെനിക്ക് ...


പരിഭാഷയും ഹൈകുവും താഴെ കുറിക്കുന്നു .



വറ്റിവരണ്ടുണങ്ങി , വസന്തത്തിന്റെ നേർത്ത നൂലുകൾ പിൻവാങ്ങലിന്റെ വക്കുരച്ചു മറവിയിലാഴുന്നു .

കണ്ണീര്മഴകളിൽ തോർന്ന പക്ഷികളുടെ നിലവിളിയാരവങ്ങൾ .
മീനുകൾ അടയാത്ത നേത്രബിന്ദുക്കളിൽ നിന്നൊഴുകി പരക്കുന്ന കണ്ണീർചാലുകളിൽ കുതിര്ന്നുഴലുന്നു .


Original poem :

Spring is passing.

The birds cry, and the fishes’ eyes are 
With tears

Comments

Popular posts from this blog

'പ്രണയവിലാസം' നൽകുന്ന വിചിത്രമായ സന്ദേശങ്ങൾ

ഇരകളും ജോജിയും മാക്ബെത്തും

ഇനി ഒരു കടുകട്ടി നിരൂപണം ആവാം ....